طوال الوقت ما نسمع كلمة الترجمة و هي كلمة لاتينية تعني النقل حيث يتم فيها نقل الكلام من لغة الي لغة أخري أو لأكثر من لغة مع الإلتزام بنقل الكلام بطريقة صحيحة و لكل مترجم أسلوبه الخاص في الترجمة لذلك لابد ان يبتعد المترجم عن الترجمة الحرفية لأن ذلك سيؤدي الي فشل صياغة النص .
اولا:- الترجمة التحريرية :- ترجمة النص باللغة نفسها: حيث يتم إعادة صياغة للنص و لكن بنفس لغة النص الاصلي ترجمة النص بلغات أخري: و هي تعني ترجمة النص من لغته الأصلية الي لغات اخري
ترجمة الإشارة: و هي تعني إشارة غير لفظية اي الترجمة باستخدام الموسيقي و الصور
ثانيا:- الترجمة الفورية :- الترجمة الفورية المتزامنة:- تعني ان يتم الترجمة بالكلام في نفس الوقت و بلغات أخري و تحتاج الترجمة الي تركيز كبير وذلك لعدم وجود النص الأصلي مع المترجم
الترجمة التتابعية: و هو انتظار المتحدث من الكلام حتي يقوم المترجم بترجمه ما قاله المتحدث و هي تحتاج الي تركيز ذاكرة كبيرة من المترجم حتي يتذكر ما تم قوله من قبل المتحدث ليتم ترجمته بشكل مباشر الترجمة بالنظر: حيث يقوم المترجم بترجمة النص بعينه و يترجمها بعقله ثم يترجمها للغه المراد نقلها بالكلام كترجمة الوثائق و المستندات الترجمة الاعلامية: هذه الترجمة في البرامج التلفزيونية و الأفلام الوثائقية
الترجمة القانونية المختلفة: تتم في المحاكم و القضايا القانونية